Reportaże zakwalifikowane do finału tegorocznej edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego to (w porządku alfabetycznym wg autorów):
1. Masha Gessen, „Będzie to, co było. Jak totalitaryzm odradza się w Rosji” (The Future is History How Totalitarianism Reclaimed Russia), z j. angielskiego przeł. Magdalena Iwińska i Hanna Faryna-Paszkiewicz, wyd. Prószyński i S-ka;
2. Ben Judah, „Nowi londyńczycy” (This is London. Life and Death in the World City), z j. angielskiego przeł. Barbara Gutowska-Nowak, wyd. Uniwersytetu Jagiellońskiego;
3. Paweł Kapusta, „Agonia. Lekarze i pacjenci w stanie krytycznym”, wyd. Wielka Litera;
4. Mariusz Szczygieł, „Nie ma”, wyd. Dowody na Istnienie;
5. Maciej Zaremba Bielawski, „Dom z dwiema wieżami” (Huset med de två tornen), z j. szwedzkiego przeł. Mariusz Kalinowski, wyd. Karakter.
W finale znalazły się również cztery przekłady reportaży, których autorami są (w porządku alfabetycznym):
1. Barbara Gutowska-Nowak – za udany przekład wymagającej, idiomatycznej, operującej wieloma rejestrami książki „Nowi londyńczycy” Bena Judaha;
2. Mariusz Kalinowski – za subtelny, uważnie balansujący między swojskością i obcością, potoczysty przekład „Domu z dwiema wieżami” Macieja Zaremby Bielawskiego;
3. Hanna Pustuła-Lewicka – za elegancki, staranny przekład „Ulicy Wiecznej Szczęśliwości” (Street Of Eternal Happiness: Big City Dreams Along a Shanghai Road) Roba Schmitza, zręcznie rozwiązujący problemy językowe związane z kontekstem chińskich realiów;
4. Katarzyna Tubylewicz – za wartki przekład „Strzałów w Kopenhadze” (Skotten i Köpenhamn: ett reportage om Lars Vilks, extremism och yttrandefrihetens gränser) Niklasa Orreniusa (wyd. Poznańskie), za dbałość o szczegóły i terminologię związaną z islamem.
Wyboru finalistów dokonało jury Nagrody pod przewodnictwem Olgi Stanisławskiej, w składzie: William Brand, Julia Fiedorczuk, Tadeusz Sobolewski i Nina Witoszek. Sekretarzem jury jest Bożena Dudko. Autor najlepszego reportażu otrzyma nagrodę w wysokości 100 tys. zł, a autor najlepszego przekładu – 20 tys. zł.
Do oceny nominowanych tłumaczeń włączyli się studenci – do 26 kwietnia br. można wziąć udział w konkursie „Tłumacze świata” na recenzję przekładu, którego współorganizatorem jest Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego.Nagrodzie – jak co roku – towarzyszy Konkurs dla młodzieży szkolnej „Mój Busz po polsku”. Prace można zgłaszać do 8 maja br.
Laureaci jubileuszowej, X edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego zostaną ogłoszeni 24 maja br. podczas gali w Teatrze Dramatycznym w Warszawie. Gościem specjalnym wydarzenia będzie Swietłana Aleksijewicz, dwukrotna laureatka Nagrody Kapuścińskiego jeszcze przed Noblem. Wszyscy autorzy i tłumacze wyróżnionych książek wezmą również udział w spotkaniach z czytelnikami, 25 maja br. podczas Dnia Reportażu na Warszawskich Targach Książki na Stadionie Narodowym.
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki ma charakter międzynarodowy i od dziesięciu lat jest przyznawana za najlepszy reportaż książkowy opublikowany w Polsce i po polsku między 1 stycznia a 31 grudnia poprzedniego roku. Konkurs, który od pierwszej edycji nagradza także tłumaczy, został ustanowiony i jest fundowany przez Miasto st. Warszawa, a jego współorganizatorem jest „Gazeta Wyborcza”.