
„W panoramicznym reportażu, wyrosłym z wielkiej tradycji powieści realistycznej, Rana Dasgupta dokonuje mistrzowskiej wiwisekcji indyjskiej metropolii – jednego z punktów węzłowych świata globalnego kapitalizmu. Dzięki swej wrażliwości na ludzkie opowieści i wyjątkowej ostrości widzenia pokazuje, że w dobie coraz dramatyczniejszych rozwarstwień nasza przyszłość staje się zarazem coraz bardziej wspólna” – napisano w uzasadnieniu jury.

Nagrodzoną książkę wydało w 2016 r. wydawnictwo Czarne.
Jak co roku jury oceniało także przekłady. „Ze względu na bardzo wyrównany poziom tłumaczeń, które w tym roku znalazły się w finale”, tym razem przyznano trzy równorzędne wyróżnienia (po 5 tys. zł). Otrzymali je:
– Barbara Kopeć-Umiastowska – „za klarowny i bogaty – grający na wielu rejestrach” przekład z języka angielskiego „Delhi. Stolicy ze złota i snu” Rana Dasgupty (wyd. Czarne),
– Janusz Ochab – „za czujny, konsekwentny, wyważony” przekład z języka angielskiego „Wojna umarła, niech żyje wojna. Bośniackich rozrachunków” Eda Vulliamy’ego (wyd. Czarne),
– Marta Szafrańska-Brandt – „za ambitny, dociekliwy, często językowo kreatywny” przekład z hiszpańskiego „Głodu” Martina Caparrósa (Wyd. Literackie).
Wyboru zwycięzców dokonało jury pod przewodnictwem Olgi Stanisławskiej, w składzie: Mariusz Kalinowski, Katarzyna Nowak, Elżbieta Sawicka, Tadeusz Sobolewski. Sekretarzem jury jest Bożena Dudko. Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki ma charakter międzynarodowy i jest przyznawana co roku za najlepszy reportaż książkowy opublikowany w Polsce i po polsku między 1 stycznia a 31 grudnia poprzedniego roku.
Dotychczasowymi laureatami Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki byli: Jean Hatzfeld za „Strategię antylop” i tłumacz Jacek Giszczak; Swietłana Aleksijewicz za książkę „Wojna nie ma w sobie nic z kobiety” i tłumacz Jerzy Czech; Liao Yiwu za „Prowadzącego umarłych…” i tłumacze: Wen Huang i Agnieszka Pokojska; Ed Vulliamy za „Ameksykę…” i tłumacz Janusz Ochab; Elisabeth Åsbrink za książkę „W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa” i tłumaczka Irena Kowadło-Przedmojska; Swietłana Aleksijewicz za książkę „Czasy secondhand. Koniec czerwonego człowieka”, którą przełożył Jerzy Czech, i Michał Olszewski za „Najlepsze buty na świecie” oraz tłumacz Mariusz Kalinowski za przekład „Krótkiego przystanku w drodze z Auschwitz” Görana Rosenberga, a także Paweł P. Reszka za „Diabła i tabliczkę czekolady”.
Organizatorami 8. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego są Miasto Stołeczne Warszawa i „Gazeta Wyborcza”.