W finale 8. edycji Nagrody im. Kapuścińskiego znalazły się następujące książki:
– „Głód” Martína Caparrósa (przekład z hiszpańskiego Marty Szafrańskiej-Brandt, Wyd. Literackie),
– „Delhi. Stolica ze złota i snu” Rana Dasgupty (przekład z angielskiego Barbary Kopeć-Umiastowskiej, wyd. Czarne),
– „Żeby nie było śladów. Sprawa Grzegorza Przemyka” Cezarego Łazarewicza (wyd. Czarne),
– „Bieżeństwo 1915. Zapomniani uchodźcy” Anety Prymaka-Oniszk (wyd. Czarne),
– „Wojna umarła, niech żyje wojna. Bośniackie rozrachunki” Eda Vulliamy (przekład z angielskiego Janusza Ochaba, wyd. Czarne).
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki wyróżnia także autora najlepszego przekładu – w tegorocznej edycji do drugiego etapu Konkursu zostało zakwalifikowane tłumaczenie spoza nominowanej dziesiątki, którym jest przekład Joanny Malawskiej książki „Legenda żeglujących gór” Paolo Rumiza (wyd. Czarne).
Wyboru finalistów dokonało jury pod przewodnictwem Olgi Stanisławskiej, w składzie: Mariusz Kalinowski, Katarzyna Nowak, Elżbieta Sawicka, Tadeusz Sobolewski. Sekretarzem jury jest Bożena Dudko.
Laureatów poznamy 21 maja br. podczas gali w Teatrze Dramatycznym, która odbędzie się na zakończenie 8. Warszawskich Targów Książki. Autor najlepszego reportażu otrzyma nagrodę w wysokości 50 tys. złotych, a autor najlepszego przekładu – 15 tys. zł.
Już po raz drugi do oceny nominowanych tłumaczeń włączyli się studenci – do 21 kwietnia br. mogą wziąć udział w konkursie „Tłumacze świata” na recenzję przekładu, którego współorganizatorem jest Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nagrodzie – jak co roku – towarzyszy również Konkurs Edukacyjny dla młodzieży szkolnej „Mój Busz po polsku”, którego finał będzie miał miejsce 20 maja br. na Warszawskich Targach Książki (szczegóły na stronie Stołecznego Centrum Edukacji Kulturalnej).
Dotychczasowymi laureatami Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki byli: Jean Hatzfeld za „Strategię antylop” i tłumacz Jacek Giszczak; Swietłana Aleksijewicz za książkę „Wojna nie ma w sobie nic z kobiety” i tłumacz Jerzy Czech; Liao Yiwu za „Prowadzącego umarłych…” i tłumacze: Wen Huang i Agnieszka Pokojska; Ed Vulliamy za „Ameksykę…” i tłumacz Janusz Ochab; Elisabeth Åsbrink za książkę „W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa” i tłumaczka Irena Kowadło-Przedmojska; Swietłana Aleksijewicz za książkę „Czasy secondhand. Koniec czerwonego człowieka”, którą przełożył Jerzy Czech, i Michał Olszewski za „Najlepsze buty na świecie” oraz tłumacz Mariusz Kalinowski za przekład „Krótkiego przystanku w drodze z Auschwitz” Görana Rosenberga, a także Paweł P. Reszka za „Diabła i tabliczkę czekolady”.
Organizatorami ósmej edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego są Miasto Stołeczne Warszawa i „Gazeta Wyborcza”.
Mecenasem Nagrody jest Kulczyk Investments.